[ یادداشت سیوپنجم ]
بسم الله الرحمان الرحیم .
نگاهی به ترجمهی محمد صادق تهرانی
ایشان در بارهی ترجمهشان چنین میگوید : « این ترجمان بازگردانی است دقیق از قرآن به گونهای که برای مقلدان ، حجّتی است ربّانی و برای صاحبنظران و مجتهدان ، برهانی است روشنگر .
... ترجمه و برگردان درست قرآن از ترجمهی کتابهای دیگر ، چه وحیانی و چه غیر وحیانی و حتی از تفاسیر قرآن ، بسی دشوارتر و ظریفتر است ...
با کمال تـأسف با بـررسی کامل و مکرر بهترین ترجمههای فارسی قرآن ـ حتی از مراجعی تفسیردان ـ دست کم حدود بیست هزار اشتباه در هر کدام از آنها یافته شده است ، چه در معانی لغوی یا جملاتاش و چه درفصاحت و بلاغت بینظیرش و چه در انتخاب الفاظ نغز و پر مغزش .
اکنون ، نگارنده ، پس از بیش از نیم قرن کاوش و کوشش بیشائبهی درون قرآنی برای دریافت معارف وحیِ آخرین الهی ، با تـألیف تفسیـر سـی جلـدی الفـرقـان و تنظیـم تفسیـر مـوضوعی سی جلدی آن و نیز تفسیر یک جلدی البلاغ ـ که مختصر و فشردهی تفسیر قرآن به قرآن است ـ ... و همچنین حدود چهل سال تدریس تفسیر قرآن در حوزههای علمیهی تهران ، قم ، نجف ، مکه ، بیروت ، سوریه و پس از تألیف کتب فقهی ، اصولی ، مقارنات ادیان ، و کتب فلسفی عرفانی ، عقیدتی ، سیاسی ... در مرحلهی آخر تحقیقات قرآنی خویش ، با احساس مسئولیتی عظیم ، این ترجمان صحیح قرآنی را به فارسی فراهم آورده تا برای فارسیزبانان ، حجت و بیانی روشنگر و برای سایر ترجمهها ، پس از متن عربی قرآن ، بنیادی شایسته و بایسته باشد و بررسیها و دقتهای عمیقی که در آن به کار برده شده ، در بازگردان قرآن به زبانهای دیگر به کار آید .
در این ترجمه علاوه بر بررسیهای بسیار دقیق در برگرداندن قرآن ، حتی سیمای وزن و صدای قرآنی هم تا اندازهی ممکن ، رعایت شده است ...
امیـد است کـه این تـرجمه نمـونـهای ساده ، عمیـق ، رسا از کل اسلام قرآنی را بازگو کرده باشد ...» .
از این مطلب به دست میآید که به نظر مترجم محترم ، چون این ترجمه ـ که مرحلهی آخر تحقیقات قرآنی او است ـ :
1 ـ از غلطهای بیست هزار گانهی ترجمههای دیگر خالی است .
2 ـ سیما و وزن و صدای قرآنی هم تا اندازهی ممکن رعایت شده است .
پس برعالم و عامی حجت است و در ترجمهی قرآن به زبانهای دیگر ، باید معیار باشد .
اینک ، ترجمهی سورهی حمد ایشان را نقل میکنم . خوانندهی گرامی ، خود ، میتواند این ترجمه را با ادعای مترجم محترم ، بسنجد .
رسمالخط ترجمه ، از این چانب است .
سورهی یکم ( حمد )
1 ـ بسم الله الرحمان الرحیم : به نام خدای رحمتگر بر آفریدهگان ، رحمتگر بر ویژهگان
2 ـ الحمد لله رب العالمین : هر ستایش ویژهی خدا ـ پروردهگار جهانیان ـ است .
3 ـ الرحمان الرحیم : ( خدای ) رحمتگر بر آفریدهگان ، رحمتگر بر ویژهگان
4 ـ مالک یوم الدین : مالک روز بُروز طاعت
5 ـ إیاک نعبد و إیاک نستعین : تنها ، تو را میپرستیم و تنها ، تو را ( به ) کمک میطلبیم .
6 ـ إهدنا الصراط المستقیم : ما را ( به ) راه راست هدایت فرما !
7 ـ صراط الذین أنعمت علیهم غیرالمغضوب علیهم و لاالضالین : راه کسـانی کـه بـر ( سـر و سـامـان)شان نعمت فـرو ریختی ، نه ( راه ) غضبشدهگان و نه ( راه ) گمراهان
تذکر ـ ویراش دوم این ترجمه ، به زودی منتشر خواهد شد .
|