سفارش تبلیغ
صبا ویژن
انتشار ترجمه‏ی آقای بهرام‏پور (چهارشنبه 84/3/18 ساعت 12:47 صبح)

[ یادداشت هفدهم  ]

بسم اللـه الرحمان الرحیم ( به نام ایزد گسترده‌مهر مهرورز )

یکی از کسانی که اخیراً به ترجمه‌ی قرآن کریم اقدام کرده است ، جناب آقای بهرام‌پور است . ایشان ، مدت‌ها است که جلسات تفسیر دارد و گاهی هم در شبکه‌ی پنجم سیما ، در دقایقی کوتاه ، تفسیر می‌گوید .

برای آشنایی بیش‌تر با ترجمه‌ی وی ، گزیده‌ی نوشته‌ی ایشان را در باره‌ی ترجمه‌شان نقل می‌کنم .

انگیزه‌ی ترجمه

... ترجمه‌ی روان و روشن قرآن ، مقدمه‌ی ورود به معارف قرآن است . ترجمه‌ی قرآن به ما کمک می‌کند که با مراجعه‌ی تفاسیر فارسی ، شرح آیات و تفسیر اجمالی آن را به آسانی درک کنیم .از این رو بر آن شدیم که ضمن تألیف تفسیر نسیم حیات ، ترجمه‌ا‌ی روان و گویا از قرآن کریم  در اختیار علاقه‌مندان قرار دهیم و راه را برای فهم بیش‌تر قرآن هموار سازیم ...

روش ترجمه

در ترجمه باید هدف آیات را مورد توجه قرار داد و با دقت در نکات ادبی زبان عربی و فارسی و با شناخت عبارات معادل فارسی که منظور آیه را برساند ،‌ آیات را ترجمه کرد . .. ما نیز مانند همه‌ی مترجمان قرآن این قواعد را رعایت کرده‌ایم ، لکن چیزی که هست ترجمه‌ی قرآن هر چه قدر هم روان باشد ، خالی از ابهام و پیچیده‌گی نیست و احتیاج به توضیح دارد . برای کم‌کردن ابهام‌ها و رفع پیچیده‌گی‌های لفظی و معنوی عبارات ترجمه ، از خواننده‌گان اصلی این ترجمه‌ی قرآن استفاده‌ی شایانی کردیم . به این صورت که ترجمه را پس از ویراستار‌ی کامل و بررسی‌های مجدد در اختیار گروه‌های تحصیلی متفاوت - از افراد عادی گرفته تا افراد دارای تحصیلات حوزوی و دانشگاهی _ قرار دادیم که بخوانند و نظر بدهند ... در نهایت با توجه به نظرات آن‌ها ، از عبارات این ترجمه ، رفع ابهام شد و به وسیله‌ی معادل‌های فارسی و پرانتزهای روشنگر ، به ترجمه‌ی روان‌تر درست دست یافتیم ...

آقای بهرام‌پور ،‌ در ادامه‌ی نوشتارشان ، ‌به این پرسش پاسخ داده‌اند که « از میان ترجمه‌های قرآن ،‌کدام مطمئن‌تر است ؟ » . او معتقد است ،‌ پاسخ این پرسش دشوار است ؛ زیرا ، ‌مترجمان ، ‌عموم آیات را خوب ترجمه کرده‌اند . راهی که او پیشنهاد می کند این است که باید ترجمه‌ی آیات پیچیده را مقایسه کنیم تا بتوانیم ترجمه‌ی مطمئن را بشناسیم . آن‌‌گاه برای نمونه ، هجده آیه را می‌آورد و اشکال‌ ترجمه‌‌های آن‌‌ها را بررسی می‌کند .

 

ویژه‌گی این ترجمه در این است که معنای برخی از واژه‌گان قرآن را در هر صفحه‌ ‌‌آورده‌ است .

برای آشنایی با ترجمه‌ی ایشان ،‌ ترجمه‌ی سوره‌ی حمد را می‌آوریم :

به نام خداوند هستی‌بخش مهربان . ستایش خدای را که پرورده‌گار جهانیان است . آن هستی‌بخش مهربان . صاحب روز جزا . ‍‍[ بارالها ! ] تنها تو رامی‌پرستیم و تنها از تو یاری می‌جوییم . ما را به راه راست هدایت فرما ! راه آنان که موهبت‌شان دادی ، نه راه غضب‌شده‌گان و نه گمراهان

نامبرده ،‌ " الرحمان " را " هستی‌بخش " ترجمه‌ کرده‌ است .

 نکته‌ای را که در این‌جا مناسب است بنویسم ،‌ غلط بزرگی است که در ترجمه‌ی آیه‌ی پایانی رخ داده است . واژه‌ی " راه " را پیش از " غصب‌شده‌گان " نباید آورد ؛ زیرا ، " غیر " صفت " الذین " است و نه " صراط " .

تذکر ـ  رسم‌الخط مطالب نقل‌شده ، از این جانب است . در نوشته‌ی ایشان ، ‌اشتباهات دستور زبانی نیز وجود دارد که فعلا نمی‌خواهم به آن‌ها بپردازم .





 
  • بازدیدهای این وبلاگ ?
  • امروز: 51 بازدید
    بازدید دیروز: 0
    کل بازدیدها: 91253 بازدید
  • درباره من
  • مطالب بایگانی شده
  • اشتراک در خبرنامه
  •  
  • لینک دوستان من
  • لوگوی دوستان من
  •